T Ü R K İ Y E ' N İ N B İ R İ K İ M İ |
||
A K T Ü E L | 25 MART 2006 CUMARTESİ | ||
|
Light kebap 'yeğni' oldu
Türk dili uzmanları, Adanalı kebapçıya İngilizce "hafif" anlamına gelen "Light" yerine, Yeğni, Özgün, Özlü, Gözde ve Özde kebap isimlerini önerdiler. Kebapçı Reşit usta yeni ismi müşteri anketiyle seçecek. Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, Adana'da, isim değişikliği yapma konusunda ikna ettiği "Light Kebap" tabelalı işyeri sahibi Reşit Cebe'ye verdiği sözü yerine getirdi. Akalın, Türk dili uzmanlarınca 'light'ın karşılığı olarak bulunan Türkçe 5 ismi (Yeğni, Özgün, Özlü, Gözde ve Özde) işyeri sahibine bildirdi. Akalın, 18 Şubat 2006 tarihinde memleketi Adana'da gezerken gözüne çarpan ve "Light kebap" yazan tabelası nedeniyle ziyaret ettiği Reşit Cebe'ye "Light kebap Adana'yı da Türkçe'yi de bozar. İngilizce tabelayı kaldır, aynı anlama gelecek Türkçe isim bulalım" sözü vermişti. TDK Başkanı Akalın, "Kurumumuzun Türk dili uzmanları, İngilizce (hafif) anlamına gelen 'Light' yerine, Yeğni, Özgün, Özlü, Gözde ve Özde Kebap isimlerini belirlediler" dedi. Reşit Cebe'den bu isimlerden birinde karar vermesini isteyen Akalın, son yıllarda "light" sözünün Türkçe'de olur olmaz her yerde kullanıldığına dikkati çekerek, şunları söyledi: "Hazırlanışıyla, pişirilişiyle, sunuluşuyla, tadıyla mutfak kültürümüzün en zengin türlerinden olan kebabımızın adının önüne İngilizce (light) sözcüğünü getirmek, dilimizin yanı sıra mutfak kültürümüzü de yozlaştırıyor, yabancılaştırıyor. İngilizce'deki (light) sözcüğü bu örneklerde kalorisi düşük, hafif yiyecekler anlamında kullanılmaktadır. Söz varlığı bakımından son derece güçlü olan Türkçemizde bu anlamda 'yeğni' sözü bulunuyor. Dilimizin söz varlığında yüzyıllardır kullanılan 'yeğni' sözü halkımızın söz varlığında da yaşamaktadır." Kebapçı Reşit Cebe'nin, işyerine isim konusunda "Özgün Kebap, Özgün Adana Kebabı, Özgün Tavuk Kebabı" seçeneklerini de düşünmesini isteyen Akalın, "Özgün, (orijinal) anlamındadır. Buluşu size ait olduğu için özgün sözcüğünü de tercih edebilirsiniz" dedi. Önerilen bir başka isim "Özlü"nün ise "benliğinde, varlığında, yapısında herhangi bir nitelik bulunan" anlamına geldiğini anlatan Akalın, "Bu kebap için özel olarak ürettiğiniz sos dolayısıyla, 'özlü' adı üzerinde de düşünmenizde fayda var" diye konuştu. GÖZDE VE ÖZDE Akalın, kelime anlamı "benzerleri arasında nitelikleri sebebiyle üstün tutulan, beğenilen, önem verilen" olan "Gözde"nin ve "Niteliklerini, üstünlüklerini özünde taşıyan" anlamına gelen "Özde" sözcüğünün de bir başka seçenek olabileceğini ifade eden Akalın, konuşmasını şöyle sürdürdü: "Seçeceğiniz bir adla tadı sizden olan kebabınızın adı da bizden olacak. Teklif ettiğimiz adlardan birini kullanarak işyerinizin adında yapacağınız değişiklik, Türkçe'nin yozlaştırılması ve yabancılaştırılması karşısında Adana'nın ve Anadolu'nun gür sesi olarak yankılanacaktır. Bu hareketinizle Türkçe gönüllülerinin sevgisini ve hayranlığını kazanacak, halkımıza, esnafımıza, şirketlerimize örnek olacaksınız. Bu konuda göstereceğiniz duyarlılığa hemşehriniz olarak şimdiden teşekkür ediyorum." MÜŞTERİLER KARAR VERECEK Kebapçı Reşit Cebe, Türk Dil Kurumu'nun belirlediği isimlerden birini seçmek için müşterilerinin de görüşünü alarak karara varacağını söyledi. TDK Başkanı Şükrü Haluk Akalın da, Reşit Usta kararını verdiğinde, tabelasını değiştirirken de yanında olacaklarını, o gün birlikte "Türkçe adlı" kebap yiyeceklerini sözlerine ekledi.
|
|
Ana Sayfa |
Gündem |
Politika |
Ekonomi |
Dünya |
Aktüel |
Spor |
Yazarlar Televizyon | Sağlık | Bilişim | Diziler | Künye | Arşiv | Bize Yazın |
Bu sitede yayınlanan tüm materyalin her hakkı mahfuzdur. Kaynak gösterilmeden çoğaltılamaz. © Yeni Şafak Tasarım ve içerik yönetimi: Yeni Şafak İnternet Servisi |