Orijinal dilinden ilk kez çevrildi

Dilimize Fransızca'dan tercüme edilen Arap edebiyatının kült eseri 'Binbir Gece Masalları' Prof. Dr. Ekrem Demirli öncülüğünde ilk kez orijinal tam metninden Türkçe'ye çevrildi.

Yeni Şafak Haber Merkezi

Türkçe'ye Fransızca'dan aktarılan baskısı ile bilinen 'Binbir Gece Masalları', ilk kez orijinal tam metninden Türkçe'ye çevrildi. 4 cilt, 2 bin 972 sayfa olarak okurla buluşacak olan eserin ilk cildi Alfa Yayınları etiketiyle okurla buluşacak. İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Ekrem Demirli öncülüğünde 6 kişilik bir ekiple çevirisi yapılan kitabın redaksiyonunu Sümeyye Özkan gerçekleştirdi. Eser hakkında konuşan Demirli "Kitap, özellikle klasik çağlardaki İslam kültürünü ve İslam toplumlarındaki insan ilişkilerini, toplum yapısını anlamak konusunda çok önemli bir referans noktası" dedi.

OKURA BÜYÜK HAKSIZLIKTI

Demirli, İslam kültürünü aktaran kitapların Türkçe'ye çevrilmesinin önemine dikkati çekerek, "Bu eserlerin Türkçe'ye kazandırılması birçok açıdan çok önemli. Hareket noktası İslam coğrafyası. Bu tarz eserler tam olarak nazari metinler ya da bilimsel metinler değil. Daha sıradan insanın hayallerini, korkularını, beklentilerini ve hayat anlayışını anlatan metinler olduğu için değerli eserler. 'Binbir Gece Masalları' gibi bir kitabın Türkçe'ye Fransızca'dan çevrilmiş olması ve bilimsel değerini bilmediğimiz Fransızca bir metinden tercüme edilmesi, bence Türk okuru için büyük bir haksızlıktı" diye konuştu.

ESERLER TERCÜME BEKLİYOR

Fransızca'dan yapılan çevirinin eski ve özensiz olduğunu, çalışma sırasında daha önce Türkçe'ye aktarılmış çeviri ile ilişki kurmadıklarını aktaran Demirli, Türkiye'de aslı yerine ikinci bir dil üzerinden aktarılan birçok eser olduğunu vurguladı. "İster Grekçe, ister Arapça, kıymetli bir metin asli dilinden tercüme edilmeli" diyen Demirli, "Türkiye'de 'Binbir Gece Masalları' kitabını Arapça'dan çevirecek kimse olmadığı için Fransızca'dan çevrilmiş. Bizim ilahiyatçılar yapabilirdi ama alanlarıyla doğrudan ilgi teşkil etmemesi rol oynamış olabilir. Bugün hala çevrilmesi gereken çok önemli kitaplar Türkçe'ye çevrilmedi. Örneğin Farabi'nin eserleri hala tam olarak tercüme edilmedi. Osmanlı döneminden onlarca yazma eser de çevrilmemiş durumda. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yazma Eserler Başkanlığı konuyla ilgili çalışma başlattı" şeklinde konuştu.